پست‌ها

نمایش پست‌هایی با برچسب ترجمه فرانسوی

کشورهای فرانسه زبان و آشنایی با زبان فرانسه

 **کشورهای فرانسوی زبان:** زبان فرانسوی به عنوان یکی از زبان‌های رسمی در ۲۹ کشور شناخته شده است. این کشورها شامل جمهوری دموکراتیک کنگو، فرانسه، کانادا، ماداگاسکار، کامرون، ساحل عاج، بورکینافاسو، نیجر، سنگال، مالی، رواندا، بلژیک، گینه، چاد، هائیتی، بوروندی، بنین، سوئیس، توگو، جمهوری آفریقای مرکزی، جمهوری کنگو، گابن، کومور، گینه استوایی، جیبوتی، لوکزامبورگ، وانواتو، سیشل، و موناکو می‌شوند. **آشنایی با فرانسه:** فرانسه، با عنوان رسمی جمهوری فرانسه، یکی از کشورهای اروپای غربی است که قلمروها و دریاهای زیادی را در بر می‌گیرد. این کشور به دلیل شکل نقشه‌اش به نام "لهگزاگون" (شش‌ضلعی) معروف است. فرانسه دارای سواحل در دریای مدیترانه و اقیانوس اطلس است و بر پایه مساحت، بزرگترین کشور اروپای غربی و سومین بزرگترین کشور اروپا است. با جمعیت حدود ۶۷ میلیون نفر، فرانسه رتبه دومین کشور پرجمعیت اتحادیه اروپا را دارد. پاریس، پایتخت این کشور، بزرگ‌ترین شهر و مرکز اصلی فرهنگی و تجارتی فرانسه است. سیاست فرانسه بر پایه قانون اساسی سال ۱۹۵۸ استوار است که تأکید بر ایجاد کشوری دموکراتیک و سکولار دارد. ا

ربات یا متخصص در ترجمه فرانسه

تصویر
  ترجمه فرانسه توسط متخصص و ربات دو روش مختلف هستند و می‌توانند به نتایج متفاوتی منجر شوند . ترجمه توسط متخصص، به معنای ترجمه توسط یک فرد با تخصص و آموزش مناسب در زبان فرانسه و دانش در زمینه موضوع متن است. مترجم متخصص برای ترجمه، از دانش خود در زبان فرانسه و ترجمه‌ای که تا کنون انجام داده است، استفاده می‌کند و سعی می‌کند تا بهترین ترجمه ممکن را انجام دهد. مترجم متخصص برای این کار، با توجه به جزئیات متن، مطالب مرتبط و ساختارهای زبانی، تلاش می‌کند تا یک ترجمه دقیق، مفهومی و قابل فهم را به دست آورد . از طرفی، ربات ترجمه به معنای استفاده از نرم‌افزار و الگوریتم‌های کامپیوتری است که برای ترجمه به کار می‌روند. این نرم‌افزارها معمولا با استفاده از شبکه‌های عصبی و یادگیری ماشین، سعی می‌کنند مفهوم کلی متن را ترجمه کنند. با این حال، در بسیاری از موارد، ربات ترجمه نمی‌تواند به دقت مفاهیم را ترجمه کند و ممکن است به نتایج نامناسبی منجر شود . به طور کلی، ترجمه توسط متخصص بهترین نتیجه را ارائه می‌دهد، زیرا متخصص با توجه به دانش خود و تجربیات گذشته، می‌تواند به دقت و دقت بیشتری ترجمه کند. با ای

گوگل ترنسلیت نمیتواند جای مترجم متخصص را بگیرد

روبات ها دارند جای انسان ها را در کارخانه ها و در ادارجات میگیرند این ممکن است در ظاهر هم خوب باشد و هم بد باشد باید بدانید که از ابتدا گفته اند بهتر است نون بدهی یعنی باید عده ای هم این وسط نون بخورند تا چرخه اقتصاد بچرخد تا همه در یک سطح باشند تا اختلاف طبقاتی کم شود و جامعه سالمی داشته باشیم. این نکته را همه میدانیم که هیچوقت کیفیت ترجمه ای که گوگل ارائه میکند به پای ترجمه حرفه ای که ما ارائه میکنیم نمیرسد همه ما میدانیم این نکته را که ترجمه ای که مترجم حرفه ای که درس دانشگاهی خوانده و کارشناس ارشد ترجمه به زبان فرانسه به فارسی و یا بالعکس میباشد خیلی با ترجمه ای که دیکشنری های آنلاین و مترجم های آنلاین ارائه میکنند تفاوت دارد. اما اگر روزی هم برسد که گوگل بتواند ترجمه خیلی باکیفیتی ارائه کند باید به این نکته توجه کنیم که بعضی جملات را فقط درک انسانی میتواند متوجه شود و برخی جملات یا احساس دارند و یا مفهوم خاصی را دنبال میکنند که وقتی میخواهد به زبانی دیگری برگردانده شود هر چقدر هم که علم پیشرفت بکند نمیتوان با روبات و دیکشنری آنلاین مفهوم را به زبانی دیگر به صورت روان برگردان