گوگل ترنسلیت نمیتواند جای مترجم متخصص را بگیرد

روبات ها دارند جای انسان ها را در کارخانه ها و در ادارجات میگیرند این ممکن است در ظاهر هم خوب باشد و هم بد باشد باید بدانید که از ابتدا گفته اند بهتر است نون بدهی یعنی باید عده ای هم این وسط نون بخورند تا چرخه اقتصاد بچرخد تا همه در یک سطح باشند تا اختلاف طبقاتی کم شود و جامعه سالمی داشته باشیم.

این نکته را همه میدانیم که هیچوقت کیفیت ترجمه ای که گوگل ارائه میکند به پای ترجمه حرفه ای که ما ارائه میکنیم نمیرسد
همه ما میدانیم این نکته را که ترجمه ای که مترجم حرفه ای که درس دانشگاهی خوانده و کارشناس ارشد ترجمه به زبان فرانسه به فارسی و یا بالعکس میباشد خیلی با ترجمه ای که دیکشنری های آنلاین و مترجم های آنلاین ارائه میکنند تفاوت دارد.

اما اگر روزی هم برسد که گوگل بتواند ترجمه خیلی باکیفیتی ارائه کند باید به این نکته توجه کنیم که بعضی جملات را فقط درک انسانی میتواند متوجه شود و برخی جملات یا احساس دارند و یا مفهوم خاصی را دنبال میکنند که وقتی میخواهد به زبانی دیگری برگردانده شود هر چقدر هم که علم پیشرفت بکند نمیتوان با روبات و دیکشنری آنلاین مفهوم را به زبانی دیگر به صورت روان برگرداند.

بنده به عنوان یک مترجم زبان فرانسه که میتوانم متن های شما را به زبان فارسی ترجمه کنم آماده دریافت متن های شما جهت ترجمه میباشم که خواهشمندم این کار را از طریق تلگرام انجام بدهید و فایل یا متن درخواستی خود را از این طریق برای اینجانب ارسال فرمایید.

وبلاگ اصلی بنده فرنچ ترنسلیت دات آی آر هست که به آدرس http://www.frenchtranslate.ir/ میتوانید جهت اطلاعات بیشتر رجوع فرمایید.

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

تفاوت ترجمه توسط هوش مصنوعی و کارشناس فرنچ ترنسلیت

ربات یا متخصص در ترجمه فرانسه